跳到主要內容
回到部落格
美食首爾發布 已檢查 9 分鐘

韓國飲食過敏規劃:韓文翻譯卡、餐廳確認與備案

出發前備妥韓文過敏卡,逐項確認高湯、醬料與共用設備,並替每天的首爾餐食安排可執行的備案。

食物過敏韓國飲食韓文翻譯卡首爾
首爾韓式餐廳桌上擺著白飯、湯與多盤共享小菜

快速答案

有食物過敏的旅客前往首爾前,應準備經專業確認的韓文過敏卡、個人的緊急處置計畫,以及每天至少一個靠近行程的餐食備案。點餐前先出示卡片,再分別確認主菜、高湯、醬料、調味、配菜、炸油、烤盤和器具。翻譯卡只能幫助廚房理解問題,不能證明餐點一定不會接觸過敏原;答案不清楚時,就不要吃並啟用備案。

不要直接套用台灣的標示經驗

韓國食品藥品安全處(MFDS)有指定過敏原與食品標示制度,但分類與台灣不完全相同。看得懂包裝上的過敏原欄位,也不代表餐廳端出的湯、醬料、小菜和共用設備都有同等詳細的說明。

先依照旅客自己的醫療指示整理四件事:

  • 寫出每一項確切過敏原,不只寫「堅果」「海鮮」或「豆類」等大分類;
  • 說明微量接觸、共用炸油、烤盤或器具是否需要避免;
  • 把醫師指示的藥物與緊急處置交給至少一位同行者理解;
  • 每個用餐區域都安排一個已得到清楚答覆的主選項,以及來源不同的備案。

把這些資料放進 Seoul food map spreadsheet,同一列記錄確切分店、韓文店名、聯絡日期、店家答覆、候選餐點、交叉接觸答覆與替代方案。「弘大過敏友善餐廳」這種模糊收藏,到了錯誤分店或人潮尖峰時幾乎無法執行。

韓式餐桌要確認看不見的部分

同名料理在不同餐廳可能使用不同高湯、預拌醬、醃料、粉漿、裝飾和小菜。不要只看最明顯的主食材。

  • 湯與高湯:英文或中文菜名未必列出熬湯材料、海鮮、肉類、調味與最後撒上的配料。除了問「看得到的料」,也要問高湯怎麼做。
  • 醬料與醃料:醬油、發酵醬、沙拉醬、沾醬與預拌醃料要另外確認,不能由主菜名稱推論。
  • 韓式小菜(banchan):主菜得到確認,不等於自動放上桌的每一盤小菜都符合條件。無法確認的小菜不要碰。
  • 炸鍋、煎台與烤盤:炸物、煎餅、市場點心或桌邊烤肉可能共用油、烤網、剪刀、夾子與刷具。把表面配料拿掉,無法消除先前的接觸。
  • 咖啡店與麵包店:展示夾、攪拌機、挖勺、蒸氣棒、工作檯與開放式展示櫃,也可能是需要詢問的環節。

市場、自助餐、美食街和排隊中的攤販,很難留出完整詢問廚房的時間。同行者仍可把它們當作逛街體驗,但嚴重食物過敏者的唯一正餐不應依賴隊伍裡的匆忙對話。先排好把握度高的正餐,不確定的試吃只列為可略過活動。

韓文卡片要讓廚房能採取行動

FARE 建議出國時同時攜帶英文與目的地語言的廚師卡。前往韓國時,可把大字韓文放在正面,背面保留繁體中文或英文,方便旅客核對意思。最後版本應交由了解食物過敏的專業譯者或韓文流利者審閱;即時翻譯 App 適合追問,不適合成為高風險訊息的唯一版本。

卡片至少要有五個部分:

  1. 狀況:清楚寫明是食物過敏,不是口味偏好,嚴重程度則使用符合旅客醫療指示的說法。
  2. 確切過敏原:逐項寫出韓文。花生是 땅콩、蕎麥是 메밀、蝦是 새우;堅果、魚、甲殼類、豆類與種子仍要依個人情況列出確切品項。
  3. 食材範圍:說明醬料、高湯、調味料、裝飾、粉漿與衍生成分是否也必須排除。
  4. 交叉接觸界線:依照旅客的處置計畫,詢問共用油、烤盤、鍋具、刀、砧板、夾子、攪拌機或其他器具。
  5. 允許店家拒絕:讓工作人員能直接說「無法依條件準備」。清楚的拒絕比禮貌猜測更有用。

下列韓文只是在規劃卡片內容時使用的架構提示,並不是可直接列印的醫療級翻譯。必須按照個人過敏原與醫療界線再確認。

  • 식품 알레르기가 있습니다. — 我有食物過敏。
  • 다음 식품을 먹을 수 없습니다: [確切過敏原]. — 我不能吃下列食物。
  • 소스, 육수, 양념에 들어간 것도 먹을 수 없습니다. — 醬料、高湯或調味中含有也不能吃。
  • 같은 기름, 그릴, 조리도구를 사용하나요? — 是否使用相同的油、烤盤或烹調器具?
  • 안전하게 준비하기 어렵다면 알려 주세요. — 若難以依條件準備,請告訴我。

至少印兩份,並替其中一份加上防水保護。大字版圖片也要離線存到兩台以上的手機。不要只靠把唯一一台已解鎖的手機交給服務人員;沒電、沒網路或同行者分開行動時,紙卡更可靠。緊急聯絡人與藥物位置則依個人的醫療計畫決定如何呈現。

在食物上桌前完成確認

  1. 聯絡正確分店:能事先聯絡時,傳送韓文卡與問題。其他分店、舊菜單或不同餐期的回答,不能直接套用。
  2. 避開最忙時段:人員有餘裕時,才比較能查看包裝、詢問廚房或確認共用設備。
  3. 點餐前出示:不要只在門口得到一個點頭,要確認資訊已傳給能判斷烹調方式的人。
  4. 分開問食材與流程:與其只問「安全嗎」,不如問用了哪一種高湯、是否共用炸鍋、預拌醬能否查看標示。
  5. 等到答案明確:翻譯 App 可以補足字詞,卻看不到湯鍋內容、醬料配方或炸鍋使用紀錄。不確定就使用備案。
  6. 上桌時再看一次:若多了沒預期的沾醬、裝飾或小菜,先確認再吃。不要只把表面過敏原挑掉。

如果餐廳說無法配合,就接受這個答案,不要談判出一句「應該可以」。這其實是保護旅客、讓團體快速切換到下一列方案的清楚訊號。

包裝標示是證據,不是捷徑

MFDS 現行食品標示說明要求指定過敏原列在原料資訊附近,也說明同一製程處理含與不含特定過敏原產品時的混入可能性警語。完整、未破損的韓文包裝,因此比沒有標示的點心更容易檢查,但不代表每位過敏者都可以食用。

韓國指定項目可能與旅客在台灣熟悉的分類不同,也未必涵蓋個人的特殊過敏原。不要只掃描一個熟悉字詞;應翻譯完整原料欄與共用設施或混入警語。每一種口味、每一次旅行都要重新看,因為配方與工廠可能改變。標示破損、被貼紙遮住或翻譯後仍無法確定時,就改用旅客依自己流程確認過的食品。

把包裝食品當備案時,可搭配首爾便利商店餐食規劃,一併檢查保存、加熱與確切分店設備。有過敏需求時,標示判讀要排在新品、價格與促銷之前。

每個用餐日都做三層安排

  • 主要餐食:已聯絡正確分店,並記下候選料理、食材與烹調答覆、確認日期。
  • 附近備案:旅客另行評估過,而且不必跨越首爾才能使用的餐廳、自炊餐或包裝食品。不要讓主選項和備案都依賴同一個市場、同一座美食街或同一套不明廚房。
  • 緊急層:依處方隨身攜帶的藥物、個人緊急處置、知道如何協助的同行者、保險資料,以及用韓文保存的飯店或目前地址。

備案不是吃不到名店時的安慰獎。分店休息、材料更換、工作人員無法確認或人潮太多時,它讓旅客不必在飢餓狀態下冒險。

醫療緊急狀況請打119

VISITKOREA 列出的韓國醫療緊急電話是 119。若發生反應,依照旅客的個人緊急處置計畫行動、按照處方方式使用藥物,並聯絡119,不要等翻譯 App 或餐廳討論出結論。同行者應能立即開啟目前位置的韓文地址。

1330 Korea Travel Hotline 提供多語旅遊資訊與口譯協助,適合一般旅行溝通,但不能取代醫療緊急狀況的119。出發前就把兩者用途分開存好,反應發生時才不必現場判斷。

SeoulSheets 的使用方式

Seoul food map spreadsheet 加入 確切分店韓文店名卡片版本聯絡日期店家答覆候選料理高湯與醬料確認共用設備答覆把握度附近備案韓文緊急地址 等欄位。

先按照當天區域篩選,再比較確認品質。路線附近有近期具體答覆的餐廳,比只有高人氣卻沒有烹調資訊的名店更實用。把篩選後的資料列與離線卡片分享給全團,遇到沒電、休店或答案含糊時,每個人都知道下一步。

最後記住這個原則

卡片負責開啟對話,廚房的具體答覆才決定是否用餐。寫明確切過敏原,問到食物看不見的每一層與需要避開的共用表面,攜帶醫師指示的緊急處置,確定性消失時就離開。在首爾,有紀錄的餐食備案不是妥協,而是讓其他美食行程保持彈性的安全結構。